舜  禹  新  闻

翻译人必看宝藏文丨那些难忘的“译”瞬间

2022-04-12


本文作者 何海交


理科生读广外,英国利兹大学应用翻译硕士,后有超过二十年英汉互译经验,原广州亚运会组委会笔译主管,现为舜禹环球通赛事总监。



负责舜禹环球通Transphere公众号运营的同事联系我,希望我帮写一篇稿子,只要跟翻译相关,任何内容都可以写。她还暖心地叮嘱我,希望我在最放松的状态下写,不要有压力。话虽如此,这些天我竟然茶饭不思,有一种茶壶里煮饺子的感觉,不知道该从哪个角度写自己对翻译的体会。于是我就开始捋自己一路过来的历程,细细回味其中的甜酸苦辣,写作的题目也就出来了,我想写写那些难忘的“译”瞬间,尽可能地给读者呈现更多的干货。

 


01

眼界大开

1998年,英国利兹大学,应用翻译硕士课程


▲何海交在英国


那时候班里有十几位同学,其中有四五个老外同学还是中国通,像来自英国的Terry就曾在中国多所大学担任过外教,来自德国的Bonte是在复旦大学念的中文。第一堂的“中译英”课对我打击很大,发现自己憋了半天译出来的文字磕磕巴巴,而老外同学译出来的文字却很清爽。他们的用词也不见得高级或者是复杂,可读起来就是让人很舒服。课堂上对翻译的讨论,也让我眼界大开。我印象中有一回一位英国同学提出,如果中文原文中出现了“瘸子”、“瞎子”等politically incorrect(政治不正确)的用词,英文该如何处理?这都是我之前从来没有思考过的问题。

▲何海交在英国


国外的生活也是处处皆学问。有一回几个中国留学生一起打的士,我们七嘴八舌地讨论路该如何走,有人就随口说,“Driver, please turn right here.”(司机,请在这里往右转。)没想到司机却满脸不乐意地说,“I’m not your servant.”(我不是你们的仆人。)此话一说完,留下我们面面相觑,不知道哪里说错话了。后来同样的场景,我听见一位英国同学使用了Mr. Bus Driver(司机先生),我才恍然大悟。


02

重要而不紧急的事情要常常做

2001-2005年,广州某私企,双语杂志编辑


▲刚回国,担任双语杂志编辑的何海交和他的同事们


这是我回国后找的第一份工作。公司老板从一开始就有心招纳我,面试就是带着公司的美国外教请我吃了一顿饭,让我心生窃喜,“跟着美国外教一起工作,至少英语不会丢!”就这样无知又无畏地投身到了英语出版行业。我的核心任务是在外网上搜索好的英语文章,然后把这些好文章按照出版标准翻译为中文。这是让我真正长本事的五年,我尝到了常做“重要而不紧急的事情”的甜头。我执拗地认为好的质量在于挑选,别人看十篇稿子挑一篇,那我就看一百篇挑一篇。


无形中,我精读了海量的英文材料,也培养出了英语的语感;同时,我也隐约触摸到了英语学习的终极秘密,那就是培养自学的能力和自觉学习的习惯”。


▲《疯狂英语阅读版》创刊号(图片来源:孔夫子旧书网)



有一回我挑选了几幅台湾画家的漫画,是一些很唯美的画面,形容失恋的酸楚。原画作配有文字,其中有这句,“以为凭着我的思念,你会出现在我的面前。”我的任务就是要把这句话译成英语。这是一句看上去简单,却很难译好的话。我记得当时被这句话折磨了好几天,甚至还和外专一起讨论,可一直没有译出让自己满意的版本。后来是在睡梦中灵感一现,半夜把译文手抄了出来,然后眼光光地坐到天亮,一点也没觉得困倦,反而觉得很兴奋。


这句话被我译成:I assume that you would appear in front of me if I miss you hard enough.现在看来,if I miss you hard enough 是在吃透原意以后的自我发挥。这句话的翻译对我意义重大,很大程度上是让我变得“胆肥”,让我可以抛掉“形”的桎梏,而追求“神”的通达。类似的例子还有:




整个过程虽然冗长,却因为志愿者的热情变得生动鲜活起来。

The entire process was lengthy, however, thanks to the hard work and warm smile of volunteers, the long wait became delightfully endurable.

说明:delightfully endurable是我生创出来,没有去削尖脑袋去琢磨“生动鲜活”该如何译。



异性不同间

原译:Different rooms for different sex

改译:Same-sex occupancy of hotel rooms

说明:这就是我想说的语感,修改后的译文更加清晰。


03

如何面对质疑

2008-2011年,广州亚组委


何海交在广州亚组委


国际赛事的语言服务有一个特殊性,就是很多说法的原始出处是英文,可在回译的时候往往又译不回去了。举Guest Pass Centre为例,这是国际赛事里的一个标配,任何访客在进入场馆的时候都需要出示身份注册卡或guest pass(访客卡),而偏偏这个词在国内的体育圈被译成“访客中心”,而不是“访客卡中心”。有一回第三方的合同商就质疑我的译法,坚持要将访客中心译为Guest Centre,我就进行了耐心的解释。


《东京奥运团长指南》阅读笔记


我当时是以社会专业人士的身份进入亚组委,担任起了笔译主管的角色。一开始的时候也是赛事的小白,很自然的,由于赛事知识的匮乏,很快我就被打了一个又一个闷棍,翻译或审校过的稿子被退稿,有些反馈还很难听,认为我就是在“瞎改”。有一段时间我抑郁到怀疑人生。痛定思痛之余,我主动跟领导申请要“闭关”一段时间,不再接稿子做,而是专心阅读赛事相关的英文文稿,边看边做笔记,遇到不懂的就跟同事们请教。而有了赛事知识的沉淀,我经手的翻译稿件也逐渐受到认可,到后来领导要确认稿子我已经看过了才放心。有一回,我和一位我很尊敬的大学老师建立了工作上的联系,一起探讨赛事语服工作。聊完,冯老师赞了我一句,“你是一个眼里有活的人,加油!”我到现在还记得被夸奖时的自豪。组委会工作的高光时刻是亚运闭幕式第二天九点的新闻发布会,当时我们笔译组全员通宵值班。稿件是凌晨一点多才拿到,组员各自分工做一部分,我是最后的审校,我们一直忙到早上五点多才忙完。后来,现场的同事告诉我,外聘的国际同传译员几乎全文照念我们提供的翻译稿件,只是修改了一个用词。听到这句话时我有如释重负的感觉,关键时刻我和我的团队顶住了压力,没有掉链子。


有这样一句应景的英文:Being challenged in life is inevitable, being defeated is optional.(被质疑、被挑战是人生常态;因此变得颓废则没有必要。)


04

慢慢来,来得快。


何海交在汕头大学做体育赛事语言服务相关分享


一名译者在行业里面浸淫的时间越长,掌握的套路也就越多,往往一看到一句话,脑子里就能立刻浮现出对应的译法。一方面这是译者经验的体现,而另一方面,这也是一种诅咒。曾经有一段时间,我就被自己的“套路满满”折磨,觉得自己言语无趣、面目可憎。后来是通过阅读我才慢慢走出来。照自己的说法,“主动给自己抓药吃”,就是让自己的好奇心引导着自己,不挑食地看。像我平时翻译招商类的文稿比较多,我就老老实实啃了美商会和欧盟的中国营商报告,几乎年年看;并为自己能够在翻译过程中运用到新的说法而欢欣鼓舞。同时我还勤查字典,夯实自己的武器库,一个单词一个单词去学。


有一次,我帮一位朋友校对一篇小稿子,内容是广东省委开会学习格力的自主创新精神,其中有这么一句,“广东省委书记表达了对格力及所有广东企业的关心。”原译文是:Secretary of the CPC Guangdong Provincial Committee expressed concern for Gree and other enterprises based in Guangdong.


初看的话,这句译文一点问题没有,字典里查“关心”,推荐的单词就是 concern;可我还是感觉哪里不对。马上查字典,发现了 express concern 的相关例句:Many in environmental movements express concern over the potential dangers of population growth./Critics express concern that it could turn Aqaba into a haven for smugglers and undermine sovereignty./The new techniques raise some safety concerns.


换言之,express concern 的意思更多是顾虑与担心,A cause of anxiety or worry,和原文中想要表达的意思完全反了。本来是想要赞扬格力的,变成是对格力的问题深表忧虑。当然了,concern 还有一层意思,指:A matter of interest or importance to someone,中文意思是操心的事。例句有:Oil reserves are the concern of the Energy Department./The survival of an endangered species is of concern to wildlife biologists.


所以,为了避免歧义,我就选择修改这句:Secretary of the CPC Guangdong Provincial Committee also expressed that he had always attached great importance to the healthy development of Gree and all other Guangdong-based enterprises.


何海交的伴读书童猫元旦


我是在亚组委任职期间开始使用牛津英语搭配词典的,现在这个词典还有电子版:https://www.freecollocation.com/这也是我想给所有从事中英翻译的人推荐的一个神器,我还买过好几本送给身边的朋友。在我看来,使用搭配字典有很多好处,如:确保英语表达的地道性、灵活性,让译者在翻译输出的时候有针对性的信息输入,这样能丰富译者的单词选择。举例如下:



邓博士在深圳论坛现场全程以中英文主持,展现了极佳的人文科技素养和专业台风,知性优雅又不失风趣的主持,让现场的节奏张弛有度,互动生动深刻。专业的主持人也让深圳论坛的嘉宾在对谈中找到自己发挥才思的空间。

As the bilingual anchorwoman for the Shenzhen Forum, Dr. Deng has demonstrated her inimitable hosting style and intimate knowledge of humanity culture and science technology. The rhythm of the forum was fast and easy, and guests attending the forum interacted well with Dr. Deng and felt at ease in sharing their valuable insights at the event.